|
Što se tiče ripanja DVD-a...
Sve DVD fileove koje sam imao prilike ripati, samo sam iz direktorija DVD ROMa jednostavno drag&drop kopirao u željeni direktorij na harddisku i to bi bilo to. Neki imaju zaštitu pa to nije moguće samo tako. Postupak s radom u Clad DVD programu slijedi: CladDVD je program za skidanje DVD sadržaja na hard disk. On sam pronalazi ključeve (DeCSS zaobilazi ključ) za dekodiranje DVD-a. Stavite DVD u DVD-ROM. Kada pokrenete CladDVD odredite direktorij i kliknite na "RIP Full DVD". Tada sačekajte 30 minuta i cijeli DVD film će se nalaziti na vašem disku, normalno bez zaštite (uredno dekodiran svojim ključem), tako da možete zaboraviti DeCSS...Nemojte zaboraviti da trebate na disku imati toliko slobodnog mjesta koliko zauzima kompletni DVD. ...i TO JE TO, za 30 min film je na disku (ovisno o brzini DVD-ROM uređaja)!
Ripanje - postupak sa DVD2AVI: File - open, odabrati koji vob fileovi sadrže film, a koji su foršpani, reklame...Ove ostale izbrisati! Ovaj program ne podržava kriptirane (zaštićene) vob fileove, pa ih prije morate "odštititi" (Clad DVD ili slični programi) i onda primjeniti DVD2AVI. Također ne podržava multy-angle fileove. Jedini propust je taj da pogram (jako brzo, doduše) snima odvojeno wav i avi file (bez audio dijela), pa je neizbježno koristiti neki od programa za multipleksiranje (spajanje audio i video streamova), kao što je npr. AVI mux.Nakon odabira izlaznog filea, odabrati kompresiju, koju točno možete izračunati pomoću jednostavnog programa Avanced Bitrate Calculator.
Usklađivanje prijevoda i dodatne tegobe oko istih:
Najveći problem je uskladiti da film i prijevod imaju identičan broj sličica u sekundi (framerate ili fps), pa stoga mislim da ukoliko postoji prijevod koji se ne poklapa s fps filma a još je i bez navedenog fps, jedino mjesto gdje može poslužiti je u Recycle binu... a možda ni tamo! Stoga mislim da je neophodno da se uz naziv filma navede i fps, pa ako netko ima bar malo spretnosti u bavljenju s najjednostavnijim programima (koje možete naći na ovoj stranici) može i za svoj film (koji može imati različiti fps od mojeg ili navedenog) uštimati bilo koji prijevod. ZA ONE KOJI NE ZNAJU KAKO SAZNATI FPS FILMA: Fps se može očitati vrlo jednostavno iz samog *.avi filea - Desnim klikom na avi file - film - odabrati Properties pa pod Details pogledati BROJ u dijelu navedenom kao Video format :
NAPOMENA: Ista stvar je moguća samo kod *.avi ekstenzija, ali ne i kod MPEG fileova, ili kod VCD - Video CD-a.
Točan postupak usklađivanja prijevoda:
Primjer: {Ulazni frame} {Izlazni frame} Tekst Tekst Tekst | Tekst Tekst Tekst {11503}{11552}Danny, ulazi ovamo. Ulazni frame prve rečenice je 11503, izlazni frame (koji nas teoretski i ne zanima previše) je 11552
Kada znate koji je framerate filma lako je sljedećim postupkom uskladiti prijevod ukoliko on kasni, rani ili ima drukčiji framerate. Treba vam malo poznavanja matematike... Postoje dakle tri moguća slučaja i/ili kombinacija istih.
1. Prijevod konstantno kasni (majku mu staru...)
Neka se originalni prijevod zove Original.sub. Njegovu kopiju dobro je imati na sigurnom, ako nešto krene po zlu :) Pustite film u playeru i gledajte kada bi se na ekranu trebala pojaviti prva rečenica u prijevodu. To vrijeme prebacite u sekunde (1 minuta = 60 sekundi; 1 sat = 3600 sekundi) i zapišite. Recimo da prva rečenica treba ići na petnaestoj sekundi. To vrijeme treba prebaciti u frameove filma (vrijeme u sekundama pomnožite sa framerateom - frameovi u sekundi). Npr. uz framerate = 23,976 prvi ulazni frame (na 15sek) bio bi 15*23,976=359,64 a to je približno 360 frameova. Sad otvorite Ultimate Subtitle Converter (ili bilo koji srodni program) i pogledajte u prijevodu kada ta rečenica dolazi u filmu. (Npr. 400 - film kasni manje od 2 sekunde) Sada trebate cijeli prijevod pomaknuti za razliku unaprijed. Razlika je 400-360=40 frameova. To znači da u onu kućicu gore upišete -40 (negativno), jer trebate oduzeti frameove, ili dodati negativne, i pritisnete Recalculate tipku (da ne kažem taster :) ). Snimite sa Save As i to je to.
1. Prijevod konstantno rani (i jope...)
Ako prijevod rani, ponovite gornji postupak, samo što umjesto riječi oduzmi treba staviti dodaj... Na kraju dodajete frameove (bez predznaka) i opet Recalculate i to je to.
1. Prijevod kasni pa je dobar pa onda rani ili obrnuto (krivi framerate) ili Nedajte da vas zbuni puno teksta i ona formula, jer ovaj postupak fakat pljuga :)))) Ukoliko ne znate koji je framerate prijevoda (ljudi to inače ne napominju ili ne znaju koji je fps, ili pak ne znaju što je to) morate uštimati framerate prijevoda tako da vrijedi da je on jednak frameratu filma, a za to je potrebno malo više računanja... Treba kao prvo provjeriti kada se u filmu treba pojaviti prva, odnosno zadnja rečenica, gdje je VRIJEME 1 vrijeme u sekundama kada se pojavljuje prva, a VRIJEME 2 u sekundama je vrijeme pojavljivanja zadnje rečenice u filmu (u Original.sub fileu). Ulazni frame prve rečenice je broj FRAME STARI 1, a ulazni frame zadnje rečenice je FRAME STARI 2. Sada uz pomoć izvjesnog programa koji se nalazi na Start->Programs->Accessories->Calculator izračunate framerate pomoću slijedeće jednadžbe:
i dobit ćete stvarni framerate prijevoda. Onda otvorite Ultimate Subtitle Converter i u njemu otvorite Original.sub i umjesto predloženog upišite izračunati framerate (zaokružite treću decimalu, jer se inače program zbuni ako ima više od tri decimale) i onda kad ga Converter otvori, u kućicu Frame Rate (gore desno) upišite framerate filma, stisnite Recalculate i to je to. Kad je Converter već otvoren nije zgorega pogledati hoće li se prijevod pokazivati u pravo vrijeme... Budući već imate VRIJEME 1 (u sekundama) pomnožite ga sa framerateom prijevoda (framerate prijevoda je sad isti kao i framerate filma) i dobit ćete FRAME NOVI 1 - a to je upravo onaj ulazni framerate prvog reda u prijevodu. Ako se taj FRAME NOVI 1 ne slaže s onim ulaznim frameom prvog reda u prijevodu kojeg ste upravo obradili (a najčešće se zbog konverzije neće slagati - zbog "greške" računala u zaokruživanju) onda po potrebi dodate ili oduzmete frameove, tako da ulazni frame uriktanog prijevoda bude isti kao i onaj izračunati FRAME NOVI 1.
Neki "ne-moji", već gotovi help-guideovi: DivX quality & Bitrate guide - pdf [375KB] Kako napraviti DivX - CroDVD, html Cutting & joining AVI's - link
|